Geschichte der spanischen Sprache

Viele Menschen wissen, dass die spanischen stammt aus Latein. Ich denke, es ist faszinierend, wie die italienischen, französischen, spanischen und portugiesischen Sprache (wie auch Rumänisch) alle geschafft, sich aus dem Lateinischen. Die folgenden writeup folgt, dass einige der Entwicklung.

Spanisch ist aus Vulgar Latin, mit den wichtigsten Einflüsse aus dem Arabischen in Wortschatz während der andalusischen Zeit und kleinere überlebende Einflüsse aus Baskisch und Celtiberian, sowie germanischen Sprachen über die Westgoten. Spanisch entwickelte sich der Remote-Kreuzung Streifen zwischen den Alava, Kantabrien, Burgos, Soria und La Rioja Provinzen Nord-Spanien (siehe Glosas Emilianenses), als ein stark innovativ und unterschiedliche Varianten von seinen nächsten Verwandten, Leonese, mit einem höheren Grad der baskischen Einfluss in diesen Regionen (siehe Iberischen romanischen Sprachen). Typische Merkmale der spanischen diachronical Phonologie gehören lenition (lateinisch vita, Spanisch vida), palatalization (Latin Jahr, Spanisch año, anellum und Latein, Spanisch anillo) und diphthongation (Stamm-wechselnde) der kurze E und O von Vulgar Latin (Latein terra, Spanisch tierra; Novus Latein, Spanisch nuevo). Ähnliche Phänomene finden sich in anderen romanischen Sprachen.

Während der Reconquista, dieser nördlichen Dialekt von Kantabrien wurde nach Süden, und nach wie vor eine Minderheit, in den nördlichen Küsten Marokko.

Die erste Latin-to-Spanisch Grammatik (Gramática de la Lengua Castellana) wurde in Salamanca, Spanien, im Jahre 1492, von Elio Antonio de Nebrija. Wann wurde es von Isabel de Castilla, sie fragte: "Was will ich eine Arbeit wie diese, die bereits wissen, wenn ich die Sprache?", Auf die er antwortete, "Ihre Hoheit, die Sprache ist das Instrument des Imperiums. "

Seit dem 16. Jahrhundert, wurde die Sprache, in der Nord-und Südamerika und der spanischen Ostindien über spanischen Kolonisation.

Im 20. Jahrhundert, Spanisch wurde eingeführt, um Äquatorialguinea und der Westsahara, und in Gebieten der Vereinigten Staaten, die nicht Teil des spanischen Reiches, wie z. B. in Spanish Harlem, in New York City. Einzelheiten für das geliehene Worte und andere externe Einflüsse auf Spanisch, siehe Einflüsse auf die spanische Sprache.

Charakterisierung

Eine Besonderheit des spanischen war die diphthongization der lateinischen kurze Vokale e und o zu ie und ue, bzw., wenn sie betont. Ähnliche Ton Änderungen finden sich in anderen romanischen Sprachen, sondern auch in Spanisch, sie waren erheblich. Einige Beispiele:

* Lat. petra> SP. piedra, IT. Pietra, Fr. Pierre, Rom. piatrǎ, port. / Gal. Pedra "Stein".
* Lat. moritur> sp. muere, IT. muore, Fr. meurt / muert, Rom. moare, port. / Gal. Morre "sterben".

Peculiar bis Anfang Spanisch (wie in der Gascon Dialekt Okzitanisch, und möglicherweise auch aufgrund einer baskischen Substrat) wurde die Mutation der ersten F-Latein in h-, wann immer sie war, gefolgt von einem Vokal, die nicht diphthongate. Vergleichen Sie zum Beispiel:

* Lat. filium> Es. figlio, Port. Filho, Gal. Fillo, Fr. fils, Okzitanisch filh (aber Gascon hilh) sp. hijo (aber Ladino Fijo);
* Lat. fabulari> Lad. favlar, port. / Gal. falar, SP. hablar;
* Aber Lat. focum> Es. fuoco, port. / Gal. Fogo, Sp. / Lad. Fuego.

Einige Gruppen von Konsonanten Latein auch charakteristisch unterschiedlichen Ergebnissen in diesen Sprachen, wie zum Beispiel:

* Lat. clamare, gem. flammam, Plenum> Lad. lyamar, flama, pleno; sp. llamar, Lama, Lleno. Allerdings, in spanischer Sprache gibt es auch die Formen clamar, flama, pleno; Port. chamar, Chama, cheio; Gal. chamar, Chama, Cheo.
* Lat. gem. octo, noctem, multum> Lad. ocho, noche, muncho; sp. ocho, noche, mucho; Port. oito, noite, muito; Gal. oito, noite, moito.

Quelle: Wikipedia

Unterseiten dieser Seite:

    Kein Kommentar